16.07.2026
Комментарий к "Почему советский сериал 1980 года «Шерлок Холмс и доктор Ватсон» один из лучших экранизированных произведений Артура Конан Дойля?"
Мое восприятие сериала Масленникова с Ливановым и Соломиным изменилось после просмотра сериала с Джереми Бреттом (Granada), и прослушивания бесед Гоблина-Пучкова с Дэвидом Хэкетт-Джонсом.
Не в том смысле, что он (сериал Масленникова) стал нравится меньше - он стал нравится еще больше. Но ПО-ДРУГОМУ.
Ни один сериал не может быть "лучшим" - просто потому, что Холмс и Уотсон - чисто литературные персонажи, и у каждого читателя своя их "версия". Но есть вещи "объктивные".
Первое. Великобритания времен Конан-Дойля и Шерлока Холмса - это довольно мрачное место, особенно в всоприятии современного читателя. Шерлок Холмс Конан-Дойля - в отличие от версии Ливанова - во-первых, молодой человек (в смысле восприятия реальности, и жизненного опыта). Он совершенно не склонен ни к самоиронии, ни к "открытости" кому-либо и чему-либо. Конан-Дойль повторяет, что Холмс (за редчайшими исключениями) - это "машина", поэтому эти редкие проявления "человечности" так восхищают и поражают Уотсона. Этого совершенно нет в версии Ливанова. Сериал Масленникова - это ДРУЖЕСКИЙ ШАРЖ, "игра в англичанство", по словам самого Масленникова.
Поэтому британского зрители советского сериала больше покорил В. Соломин в роли Уотсона, а не Ливанов в роли Холмса. Не говоря уже о миссис Хадсон - полный восторг.
Что касается музыки, то она на Хэкетт-Джонса (человека, женатого на русской, очень неплохо говорящего по-русски, и ДАВНО и ПОСТОЯННО живущего в России), впечатления не произвела. То ли потому, что она НЕДОСТАТОЧНО "викторианская", то ли потому, что она слишком стремится быть "викторианской".
Обстановка и антураж. Хэкетт-Джонс ОЧЕНЬ хвалил работу костюмеров и декораторов, но не в том смысле, что стало "как в Лондоне 19 в.", а в смысле ИСКРЕННЕГО старания этого достичь - и во многом не без успеха. А не "осовременить по мотивам".
Короче. Рассказы Конан-Дойля (что в подлиннике, что в велиолепных советских переводах) - как и сериал с Джереми Бреттом - более "закрытые", более "чопорные", более "холодные", более "злые и жестокие", чем советский "дружеский шарж" (с элементами (само)пародии) на них. Это, кстати, и способствовало успеху сериала в Великобритании - как НОВЫЙ, ИНОЙ взгяд со стороны, причем взгляд из другого времени - но при этом очень бережно относящийся к оригиналу.
Восторги Хэкетт-Джонса (и англичан - по его словам) - в первую очередь относятся к Рине Зеленой, и Виталию Соломину. "Энтузиазм" по поводу образа, созданного Ливановым, на порядок ниже. И уступает даже одобрению образов сыщиков Скотланд-Ярда, или Бэрримора.
Британцы привыкли воспринимать Холмса СОВСЕМ иначе - "по Конан-Дойлевски". Довольно ограниченная Человек-машина, к тому же - кокаинист. "Советский" Холмс СЛИШКОМ разнообразен, остроумен, ироничен, и "человечен". Непривычно человечен. И создает вокруг себя "атмосферу добра", чего и в помине нет у Конан-Дойля. "Борец со злом" и "Творец добра" - РАЗНЫЕ вещи.
Именно "мелочи" - по словам Хэкетт-Джонса - и выдают "подделку". Но только для тех, кто знаком (в той или иной степени) с викторианской эпохой. Или ее "остатками" в наше время.
У британцев (шире - англо-саксов) такой реакции нет.
Англо-саксы НЕ "наполнены теплотой и любовью" - как и сам Шерлок Холмс Конан-Дойля.
По словам Хэкетт-Джонса - "насколько это вообще возможно для иностранца, к тому же не проживавшего (и даже не бывшего) в Англии". Это НЕ критика - это высокая степень ОДОБРЕНИЯ.
Только для зрителя, никогда не бывшего в Лондоне. Я помню свой шок от посещения Лондона вообще, и Baker street - в частности. Только там я понял, почему Холмсу НУЖНО было поселиться на Baker st., и почему это для него было "дороговато". Зрителю сериала Масленникова это НЕПОНЯТНО.
Да. Именно это и является наиболее привлекательной (и симпатичной) частью сериала для британского зрителя. А отнюдь не визуальное сходство с Лондоном, и не "человечность" и "открытость" Холмса, СОВСЕМ не соответствующие персонажу Конан-Дойля.
Не в том смысле, что он (сериал Масленникова) стал нравится меньше - он стал нравится еще больше. Но ПО-ДРУГОМУ.
Ни один сериал не может быть "лучшим" - просто потому, что Холмс и Уотсон - чисто литературные персонажи, и у каждого читателя своя их "версия". Но есть вещи "объктивные".
Первое. Великобритания времен Конан-Дойля и Шерлока Холмса - это довольно мрачное место, особенно в всоприятии современного читателя. Шерлок Холмс Конан-Дойля - в отличие от версии Ливанова - во-первых, молодой человек (в смысле восприятия реальности, и жизненного опыта). Он совершенно не склонен ни к самоиронии, ни к "открытости" кому-либо и чему-либо. Конан-Дойль повторяет, что Холмс (за редчайшими исключениями) - это "машина", поэтому эти редкие проявления "человечности" так восхищают и поражают Уотсона. Этого совершенно нет в версии Ливанова. Сериал Масленникова - это ДРУЖЕСКИЙ ШАРЖ, "игра в англичанство", по словам самого Масленникова.
Поэтому британского зрители советского сериала больше покорил В. Соломин в роли Уотсона, а не Ливанов в роли Холмса. Не говоря уже о миссис Хадсон - полный восторг.
Что касается музыки, то она на Хэкетт-Джонса (человека, женатого на русской, очень неплохо говорящего по-русски, и ДАВНО и ПОСТОЯННО живущего в России), впечатления не произвела. То ли потому, что она НЕДОСТАТОЧНО "викторианская", то ли потому, что она слишком стремится быть "викторианской".
Обстановка и антураж. Хэкетт-Джонс ОЧЕНЬ хвалил работу костюмеров и декораторов, но не в том смысле, что стало "как в Лондоне 19 в.", а в смысле ИСКРЕННЕГО старания этого достичь - и во многом не без успеха. А не "осовременить по мотивам".
Короче. Рассказы Конан-Дойля (что в подлиннике, что в велиолепных советских переводах) - как и сериал с Джереми Бреттом - более "закрытые", более "чопорные", более "холодные", более "злые и жестокие", чем советский "дружеский шарж" (с элементами (само)пародии) на них. Это, кстати, и способствовало успеху сериала в Великобритании - как НОВЫЙ, ИНОЙ взгяд со стороны, причем взгляд из другого времени - но при этом очень бережно относящийся к оригиналу.
Цитата
Одной из главных причин успеха нашей интерпретации легендарных детективных рассказов Дойля стала невероятная харизма советских актёров. В сериале снялись талантливые и точно подобранные артисты.--------
Когда смотришь на Василия Ливанова в роли Шерлока Холмса, кажется, что Ливанова никогда и не было, а есть только его персонаж. Виталий Соломин в роли доктора Ватсона — это просто эстетическое наслаждение. И так с каждым актёром.
Восторги Хэкетт-Джонса (и англичан - по его словам) - в первую очередь относятся к Рине Зеленой, и Виталию Соломину. "Энтузиазм" по поводу образа, созданного Ливановым, на порядок ниже. И уступает даже одобрению образов сыщиков Скотланд-Ярда, или Бэрримора.
Британцы привыкли воспринимать Холмса СОВСЕМ иначе - "по Конан-Дойлевски". Довольно ограниченная Человек-машина, к тому же - кокаинист. "Советский" Холмс СЛИШКОМ разнообразен, остроумен, ироничен, и "человечен". Непривычно человечен. И создает вокруг себя "атмосферу добра", чего и в помине нет у Конан-Дойля. "Борец со злом" и "Творец добра" - РАЗНЫЕ вещи.
Цитата
Я хочу выразить своё восхищение работой операторов этого замечательного сериала — Юрия Векслера и Анатолия Лапшова. Они не только профессионалы своего дела, но и замечательные люди.--------
В нашей киноадаптации детективных рассказов Конан Дойля это ощущается в каждом кадре. Всё сделано с душой и проработано до мелочей.
Именно "мелочи" - по словам Хэкетт-Джонса - и выдают "подделку". Но только для тех, кто знаком (в той или иной степени) с викторианской эпохой. Или ее "остатками" в наше время.
Цитата
А музыка! Это отдельная история. Первая заставка каждой серии вызывает мурашки. Этот мотив знаком мне с детства, но когда я смотрю его во взрослом возрасте, он по-прежнему вызывает у меня трепет.--------
У британцев (шире - англо-саксов) такой реакции нет.
Цитата
Вся музыка в сериале, исполненная композитором Владимиром Дашкевичем, наполнена теплотой и любовью. И хотите верьте, хотите нет, но этот сериал действительно улучшает настроение, чего не скажешь о многих других киноадаптациях зарубежных авторов.--------
Англо-саксы НЕ "наполнены теплотой и любовью" - как и сам Шерлок Холмс Конан-Дойля.
Цитата
Особое внимание стоит уделить декорациям и костюмам фильма. Наши советские художники и сценаристы внимательно изучили историю моды и архитектуры того времени, прежде чем приступить к созданию сериала. Они не только точно передали моду, но и передали дух того времени.--------
По словам Хэкетт-Джонса - "насколько это вообще возможно для иностранца, к тому же не проживавшего (и даже не бывшего) в Англии". Это НЕ критика - это высокая степень ОДОБРЕНИЯ.
Цитата
Особенно впечатляют съёмки архитектуры. Мы смотрим фильм и думаем: «Это же Лондон! Не может быть!» Как такое возможно в то время? Наши советские сценаристы и художники могли создать что угодно и делали это с душой! Вот такое было время!--------
Только для зрителя, никогда не бывшего в Лондоне. Я помню свой шок от посещения Лондона вообще, и Baker street - в частности. Только там я понял, почему Холмсу НУЖНО было поселиться на Baker st., и почему это для него было "дороговато". Зрителю сериала Масленникова это НЕПОНЯТНО.
Цитата
Сценаристы полностью адаптировали рассказы к сериалу, сохранив не только сюжет, но и диалоги, атмосферу, костюмы, архитектуру, даже походку главных героев и их привычки. Сериал смотрится на одном дыхании. Хотя ему уже около 40 лет.--------
Да. Именно это и является наиболее привлекательной (и симпатичной) частью сериала для британского зрителя. А отнюдь не визуальное сходство с Лондоном, и не "человечность" и "открытость" Холмса, СОВСЕМ не соответствующие персонажу Конан-Дойля.

